Testimonials
Stef, I’m so happy. You did an absolutely fantastic job. [Your file] is an absolute dream to work on.
Honestly, you have absolutely nothing to worry about. I’m really glad you’re part of the
team.
Jaclyn McLoughlin – Translator and subtitler
Working with Stefanie is always a great experience. She has been translating our sales and marketing content for the past 5 years. Stefanie has taken the time to learn about our brand and products, which is demonstrated in her consistently accurate translations. The quality of her translations is a result of Stefanie's efforts to ensure that they convey the right message, both in terms of our needs and those of the target market.
Sabrina Fabri
Eleonora Monoscalco
I've worked with Stefanie on several cultural projects, creating multilingual audio guides for historical and artistic sites. Stefanie has always been incredibly accurate, punctual and reliable, quick to deliver translations and professional in her voice-over work. It's a pleasure to work with her, both as a professional and as a person.
Francesca Perlo
We often need professional translations focused on tourism, both for printed material and digital – such as subtitles for videos and documentaries. We’ve always felt like we’re in the best hands with Stefanie. She’s precise, meticulous, and always on time. Stefanie doesn’t just translate; she dives into the subjects and ensures they are well-contextualised to deliver thorough and bespoke translations.
Valentina Scigliano
I am a fellow translator from Italian to English and experienced Stefanie's work by watching a program on Netflix, Zerocalcare, for which she had translated the English dubbed dialogues. I had recently translated the scripts of a show also set in Rome so had thought a lot about the difficulties of Roman slang and dialogue so I paid special attention to translation choices made, toggling between the English and Italian dubbing and admiring the choices and solutions to very knotty problems (the show is all obscure regional slang and endless wordplay!). By chance, a few weeks later, I met Stefanie in person and was talking about the challenges of the script job and found out that she was the dubbing translator whose work I had admired so recently! Dubbing translators aren't credited on the shows (which is a shame). So just luck had it that I could compliment her myself on her creative, well-considered solutions that created natural-sounding English dialogue for a show with huge translation challenges every sentence. I would have thought it an impossible undertaking but Stefanie achieved it with aplomb!