Traduzioni a misura d’uomo

Perché la comunicazione
va oltre le parole

Ciao, sono Stefanie Mellano, la tua traduttrice dall’italiano all’inglese esperta e qualificata. Mi occupo di svariati progetti, ma do il meglio di me nella traduzione audiovisiva, di copioni e di sottotitoli. Grazie al mio bagaglio personale, sono la scelta giusta per tutti quei progetti in cui la cultura e il contesto sono essenziali.

E se c’è una lingua in cui la cultura e il contesto sono fondamentali, è sicuramente l’italiano!

Perché la traduzione di qualità non si ferma alle parole, è anche una questione di istinto. Un buon traduttore riesce a cogliere tutto ciò che il testo vuole trasmettere, leggendo anche tra le righe. Non mi limito semplicemente a trasformare le parole, prendo le idee, il tono e i concetti e li traduco in un inglese impeccabile, come solo una bilingue sa fare. Ecco perché sono stata scelta per tradurre serie TV come Ripley e Questo mondo non mi renderà cattivo di Zerocalcare.

È importante scegliere un traduttore che non trascuri nessun dettaglio, come l’espressività dei gesti per esempio, perché si sa, gli italiani parlano anche con le mani.

È fantastico poter contare su professionisti scrupolosi come te!
Camila Felix
Senior Project Manager, VSI

Perché io?

Sono 50% italiana, 50% inglese e 100% bilingue. 

Sono cresciuta poco fuori Londra e nel 2007 ho scambiato gli autobus rossi e i cieli grigi con un paesino ai piedi delle montagne innevate.

Ho vissuto in entrambi i Paesi per anni e sono stata immersa in entrambe le culture. Mi ritrovo persino a pensare e sognare sia in inglese che in italiano: non sono certo una traduttrice qualsiasi.

Oltre a essere cresciuta parlando entrambe le lingue, ho conseguito una laurea in Lingua e Letteratura italiana alla University of London e ho intrapreso un percorso di formazione in traduzione e sottotitolaggio. Sono inoltre un membro associato dell’Institute of Translation & Interpreting (ITI) e di SUBTLE – the Subtitlers’ Association. Cosa vuol dire? Che i miei clienti non solo possono essere certi che parlo due lingue, ma anche che sono in grado di usarle in diversi contesti. È anche la prova che i miei titoli e le mie competenze sono riconosciuti dai professionisti del settore.

Grazie alla mia profonda comprensione dello stile di vita italiano, della lingua e delle sfumature (comprese le parti più divertenti, come lo slang e tutto quel gesticolare) mi cimento nella traduzione con un approccio olistico. Non mi limito a cercare parole sul dizionario come un automa, ma traduco le emozioni salienti e la storia completa, per essere sicura che la tua traduzione trasmetta quello che davvero voleva trasmettere.

Facciamo due chiacchiere?

Se ancora non ti ho convinto, puoi scoprire tutto su di me qui. Se invece ti ho conquistato e pensi che sia la scelta giusta per il tuo progetto di traduzione, let’s go!